Home |  Site Map |  Chinese |  English


User Login

Web Admin
  News & EventsNews & Events  Email: info@mygets.orgEmail: info@mygets.org412 E Rowland St., Covina, CA 91723-2743
Phone contact: 626-339-4288Phone contact: 626-339-4288

BIBLE VERSION SEARCH

  • Chinese Version
    • Chinese Union Version (CUV)
    • Chinese Union Version with New Punctuation (CUVNP)
    • New Chinese Version (NCV)
    • Lu's Translation Version (LUV)
    • 思高本
    • Today's Chinese Version (TCV)
  • English Version
    • Amplified Bible (AMP)
    • American Standard Version (ASV)
    • English Bible in Basic English (BBE)
    • Contemporary English Version (CEV)
    • Darby Bible (DBY)
    • Good News Bible (GNB)
    • King James Version (KJV)
    • Green's Literal Translation of the Bible (LITV)
    • Modern King James Version (MKJV)
    • The Message Bible (MSG)
    • New American Standard Vrsion (NASV)
    • New Century Version (NCV)
    • New English Translation (NET)
    • New English Bible (NEB)
    • New International Version (NIV)
    • New King James Version (NKJV)
    • New Living Translation (NLT)
    • New Revised Standard Version (NRSV)
    • Recovery Version (RCV)
    • Revised Standard Version (RSV)
    • Revised Webster's Bible (RWB)
    • World English Bible (WEB)
    • Young's Literal Translation (YLT)

Chinese Version

Chinese Union Version (CUV)

  • 介紹:《聖經和合本》又名《和合本》,由來自不同基督教派的成員聯合翻譯而成,翻譯工作以聖經英文欽定譯本的修訂本(Revised Version)為基礎,並輔以聖經原文作為核驗。整個過程始於1890年,當時的計劃中包含三個版本的和合本聖經——兩本文言文譯本和一本白話文譯本。 翻譯於1919年完成,一本混合的(amalgamated)文言文版聖經和一本白話文版聖經從此誕生。隨著五四運動和新文化運動的開始,和合本聖經成為 了中國第一本用白話文出版的譯著。此版特點為:一、譯文為白話,為凡識字的人所能瞭解。二、譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。三、文體易解,但也清麗可誦。四、譯文需與原文切合。五、難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。
  • Publish:
  • Published Date:1919年

Back to Top

Chinese Union Version with New Punctuation (CUVNP)

  • 介紹:《新標點和合本》聖經完全採用1919年出版的《和合本》聖經,內文沒有修改。此版本與原來的和合本不同之處有:一、以一般通用的標點符號代替《和合本》卷首「凡例」所用的標點方法。二、用現在通用的字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「纔」等。為了容易辨別,問句中的「那」用「哪」字。三、採用更適合的人名以及更通用的地名。四、註有平行經文;五、更改代名詞的第三人稱,男性和共同性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」。六、新舊約用詞盡量統一。其他細節請看《新標點和合本》聖經卷首第四頁「說明」。
  • Publish:聯合聖經公會
  • Published Date:1988年

Back to Top

New Chinese Version (NCV) 

  • 介紹:《聖經新譯本》又名《環球聖經新譯本》,是一本聖經譯本具有以下四個特點: 忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督。譯者是三十多位華人聖經學者。新約聖經初版: 1974 年,新舊約全書出版年份:1992年。主要翻譯原則是:從原文聖經直譯,以現代的白話文表達。從2001年開始,《新譯本》的出版機構是環球聖經公會。
  • Publish:環球聖經公會
  • Published Date:1974年

Back to Top

Lu's Translation Version (LUV)

  • 介紹:《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯的方式,盡量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,呂振中修訂其譯本,並於1970年正式出版整本《聖經》全書。此譯本特色為:一、以直譯為主,一詞一字都甚為留意。二、不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義。三、保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
  • Publish:燕京大学宗教学院
  • Published Date:1946年

Back to Top

思高本

  • 介紹:思高本是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。此譯本特色為:一、先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見,以修補瑪索辣原文。二、譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。三、用淺白語體,適合普羅大眾用。四、聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。五、聖經中專有名詞,一律音譯;而舊譯專有名詞則沿用。六、一些學科名詞,則按最新之辭典與專書。七、關於聖經學範疇,則以建立正確純正中文語調的術語。八、語文:法律部份要嚴肅簡要,史書要變化生動,箴言要敏銳精闢,詩歌書要柔和熱烈,誄文要憂鬱悽愴,頌讚要莊重神聖,訓誨要侃侃詳談;諄諄善誘。
  • Publish:思高聖經學會
  • Published Date:1968年

Back to Top

Today's Chinese Version (TCV)

  • 介紹:現代中文譯本,是於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》,對象是剛接觸《聖經》的讀者。譯者有鑑於華人最常用的《聖經和合本》字句暗晦難明,與現代中文的文句有差距。其次,考古學發現許多較接近使徒時代的原文聖經抄本,用此作為譯本的依據,更能有效闡明真理。故此譯者決定出版通順易懂、又具時代特色的《聖經》。此譯本特色為: 一、譯文忠實地傳達原文的意思。二、以「意義相符、效果相等」為原則翻譯。三、口語形式勝於書寫形式。必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。使人一讀就懂,一聽就明。四、適合中學程度人士用語。五、採用普遍的國語。
  • Publish:
  • Published Date:1979年

Back to Top


English Version

Amplified Bible (AMP)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:
  • Publish Date:

返回上方

American Standard Bible (ASB)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:
  • Publish Date:

返回上方

English Bible in Basic English (BBE)

  • Translator/Editor:C.K. Ogden of the Orthological Institute
  • Publisher:England: Cambridge Press
  • Publish Date: 1949, 1964

返回上方

Contemporary English Version/ Bible for Today's Family (CEV)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Nashville: Thomas Nelson
  • Publish Date: 1991

返回上方

The English Darby Bible (DBY)

  • Translator/Editor:Darby, John Nelson
  • Publisher:Public Domain
  • Publish Date: 1890

返回上方

Good News Bible/ Today's English Version (GNB)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:New York: American Bible Society
  • Publish Date: 1976

返回上方

King James Version (KJV)

  • Notes: Translated in 1611 by 47 scholars using the Byzantine family of manuscripts, Textus Receptus. This remains as a good version of the Bible. It has been the most reliable translation for over three centuries, but its Elizabethan style Old English is difficult for modern readers, especially youth.
  • Translator/Editor:
  • Publisher:
  • Publish Date:

返回上方

The Living Bible (LB)

  • Notes: A paraphrased rendition of the King James Version by Kenneth Taylor in 1971. This is not a genuine translation, but is a type of phrase-by-phrase commentary that was originally intended to help the author’s own children understand the scriptures. It is useful for inspiration and commentary, but for serious Bible study it should only be used in conjunction with a legitimate translation.
  • Translator/Editor:Taylor, Kenneth
  • Publisher:Wheaton, IL: Tyndale House Publishers
  • Publish Date: 1971

返回上方

Green's Literal Translation of the Bible (LITV)

  • Translator/Editor:Green, Jay.P.
  • Publisher:
  • Publish Date: Copyright 1976 - 2000. Used by permission of the copyright holder, Jay P. Green, Sr

返回上方

Modern King James Version (MKJV)

  • Translator/Editor:Green, Jay.P.
  • Publisher:
  • Publish Date: Copyright 1962 - 1998. Used by the permission of the copyright holder, Jay P. Green, Sr

返回上方

The Message Bible (MSG)

  • Translator/Editor:Peterson, Eugene
  • Publisher:Colorado Springs, CO: NavPress
  • Publish Date: 1993

返回上方

New American Standard Version (NASV)

  • Notes: Translated in 1971 by 58 scholars of the Lockman Foundation, from Kittle’s Biblia Hebraica and Nestle’s Greek New Testament 23rd ed., which include the Alexandrian Family codices. Though academic in tone, it is said to be the most exact English translation available.
  • Translator/Editor:
  • Publisher:La Habra, CA: The Lockman Foundation
  • Publish Date: 1977, 1995

返回上方

New Century Version/ The Everyday Bible (NCV)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Dallas: Word Publishing
  • Publish Date: 1988

返回上方

New English Translation (NET)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:
  • Publish Date: Copyright 1999

返回上方

New English Bible (NEB)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Cambridge: At the University Press,
  • Publish Date: 1972

返回上方

New International Version (NIV)

  • Notes: Over 100 translators completed this work in 1978 which was composed from Kittle’s, Nestle’s and United Bible Society’s texts, which include the Alexandrian Family codices. This is considered an “open” style translation.
  • Translator/Editor:
  • Publisher:Grand Rapids: Zondervan
  • Publish Date: 1984

返回上方

New King James Version (NKJV)

  • Notes: 130 translators, commissioned by Thomas Nelson Publishers, produced this version from the Byzantine family (Textus Receptus) in 1982. This is a revision of the King James version, updated to modern English with minor translation corrections and retention of traditional phraseology.
  • Translator/Editor:
  • Publisher:Nashville: Thomas Nelson
  • Publish Date: 1982

返回上方

New Living Translation (NLT)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Tyndale Charitable Trust
  • Publish Date: 1996

返回上方

New Revised Standard Version (NRSV)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Grand Rapids: Zondervan
  • Publish Date: 1990

返回上方

Recovery Version (RCV)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Anahiem, CA: Living Stream Ministry
  • Publish Date: 1999

返回上方

Revised Standard Version (RSV)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Grand Rapids: Zondervan
  • Publish Date: 1971

返回上方

Revised Webster's Bible (RWB)

  • Translator/Editor:Webster, Noah
  • Publisher:Public Domain
  • Publish Date: 1995

返回上方

Webster's Bible (WB)

  • Translator/Editor:Webster, Noah
  • Publisher:Public Domain
  • Publish Date: 1833

返回上方

World English Bible (WEB)

  • Translator/Editor:
  • Publisher:Longmont, CO: Rainbow Missions, Inc.
  • Publish Date:

返回上方

Young's Literal Translation (YLT)

  • Translator/Editor:Young, Robert
  • Publisher:Public Domain
  • Publish Date: 1898

返回上方

News & Events

» 2/3/2018 Studies in Hebrews class by Dr. Kurt Teng

» 1/1/2018 Happy New year!

» 11/4/2017 New Testament Theology class by David Hsu

» 10/3/2017 Perspectives and Leadership Class by Dr. Issac Chen

» 9/16/2017 Studies in the Historical Books Class by Dr. Sarah Zhang

» 9/11/2017 Dr. Edmond Pi's Understanding Mental Health and Mental Disorders workshop has ended. Thanks for your support and participation.

» 9/9/2017 Dr Edmond Pi's Understanding Mental Health and Mental Disorders workshop

» 6/3/2017 Commencement

» 5/22/2017 Dr. Lai's poetic and wisdom books workshop has ended. Thanks for your support and participation.

» 5/6-20/2017 Poetic & wisdom books workshop by Dr. Paul Lai

» 3/31/2017 Open enrollment for 2017 Paris and London campuses

» 3/11/2017 Dr. Tsai's crisis counseling workshop has ended. Thanks for your support and participation.

»  3/11/2017 Congratulations to the Paris campus class of 2017 graduates!

» 3/4/2017 Congratulations to the first graduating class of Madrid campus!

» 2/5/2017 Crisis counseling workshop by Pastor Mathew Tsai.

» 1/6/2017 We are excited to have the New Zealand campus joining the GETS Seminary. Open enrollment for the new campus!

» 2016/2017 Our main building is scheduled to be completed by the end of 2017

»  Welcome Dr., Rose Xie, Dr. Ming Sun Pu, and Dr. Lin Yu Sheng to our faculty

» Employment opportunities

Other News & Events
© 2011 GETS Theological Seminary. All Rights Reserved. Designed by EULOR.COM